|
|
جنگ عراق چند تمام می شود؟ گران، بسیار گران! اما نه فقط برای اقتصاد آمریکا! «ژوزف استیگلیتس»، برنده جایزه اقتصاد نوبل و «لیندا بیلنر»، استاد دانشگاه «هاروارد» و کارشناس مسائل بودجه، معتقدند جنگ عراق تاکنون ۳۰۰۰ میلیارد دلار برای آمریکا تمام شده است، و این را در کتابی تحت عنوان «۳تریلیون دلار جنگ: هزینه واقعی جنگ عراق» فاش می سازند. کمیسیون کنگره آمریکا هفته گذشته در همین راستا با «ژوزف استیگلیتس» به گفت وگو پرداخته است. در ادامه مقاله: جنگ عراق چند تمام می شود؟ |
باز چاپ کارتون های حضرت محمد و تولید فلمی در هالند که گفته میشود از اسلام انتقاد میکند با واکنشهای زیادی همراه شده است. در واکنش به این اقدام مردم برخی ولایات در افغانستان دست به مظاهره زده و خواستار خروج نیروهای این دو کشور از افغانستان شده اند. وزارت خارجه کشور و پارلمان نیز طی بیانیههای این اقدام را محکوم کردهاند. نمایندگی سیاسی ملل متحد در کابل نیز در واکنش به بازچاپ کارتونها میگوید آزادی بیان به معنای اهانت به مقدسات نیست و باید حرمت مقدسات تمامی ادیان حفظ شود. علیم صدیقی سخنگوی نمایندگی این سازمان در کابل به خبرنگاران گفت احساسات مسلمانان برای ما قابل درک و احتراماند.
در ادامه مقاله: نمایندگی سیاسی ملل متحد در افغانستان
|
حکومت در ' ۹۵' فیصد افغانستان تسلط دارد.
رئیس ادارۀ امنیت ملی افغانستان میگوید حکومت در ۹۵ فیصد ساحات افغانستان حضور دارد. این گفته، اشاره به تخمین قبلی ایست که گفته بود حکومت کابل بر یک ثلث حصۀ افغانستان کنترول دارد.
مایک مکانل، رئیس ادارۀ استخبارات ملی ایالات متحده هفتۀ گذشته به کانگرس گفته بود که ۶۰ در صْد اراضی افغانستان، تحت کنترول قبایل محلی است. او گفت که طالبان فقط ده فیصد را در کنترول دارند، در حالیکه حکومت کابل کنترول ۳۰ فیصدْ افغانستان را در دست دارد. درادامه مقاله: حکومت در ' ۹۵' فیصد افغانستان تسلط دارد ... |
سناتور جان کری:افغانستان و پاکستان کشور های نهایت حیاتی و قابل ملاحظۀ جهان
سناتور جان کری در جریان یک کنفرانس مطبوعاتی در واشنگتن گفت وی هر دو کشور افغانستان و پاکستان را از نگاه ستراتیژیکی و با در نظر داشت تهدید دهشت افگنی، منحیث مناطق حیاتی قابل ملاحظۀ جهان میداند.
وی گفت هر دو کشور در بی ثباتی قرار دارند و یکی دیگر را میتوانند بی ثبات بسازند.
سناتور کری گفت وی این منطقه را یک بخش بزرگ سیاست خارجی ایالات متحده میداند و به گفته اش « ما باید آنرا بدرستی به پیش ببریم.»
سناتور بایدن گفت وقت آن فرا رسیده است که با در نظر داشت انتقال سیاسی که متعاقب انتخابات پارلمانی در ماه جاری پاکستان در جریان است، از فرصت استفاده کنیم...
در ادامه مقاله: سناتور جان کری:افغانستان و پاکستان
یک روزنامه عرب زبان با اشاره به مطالب منتشره در روزنامه های عبری زبان درباره نامزدهای انتخابات ریاست جمهوری آمریکا تاکید کرد: باراک اوباما نامزد سیاه پوست آمریکا بیشتر مورد تایید صهیونیستها است.
روزنامه البیان امارات درمقاله ای به با اشاره به روابط روسای جمهوری آمریکا با رژیم صهیونیستی نوشت : از زمان تشکیل رژیم اسرائیل تا کنون که ماه می آتی، شصتمین سال تاسیس(این رژیم نامشروع و غاصب) برگزار می شود، هیچ کسی به ریاست جمهوری آمریکا انتخاب نشد، مگر آنکه به شدت جانبدار یهودیان آمریکا و درنتیجه اسرائیل بود.
نویسنده با تاکید براین موضوع که نتیجه انتخابات ریاست جمهوری آمریکا این بار با گذشته آن متفاوت نخواهد بود، نوشت: دراین مرحله از رقابت مقدماتی انتخابات ریاست جمهوری واضح است که پیروزی نهایی درانتخابات درون حزبی درحزب جمهوریخواه ازآن جان مکین است. دراین حال نتیجه انتخابات حزب دموکرات نیاز به زمان دارد،زیرا همانطوری که مشخص است تا کنون رقابتها بین دو رقیب یعنی هیلاری کلینتون و باراک اوباما برابر است.
در ادامه مقاله: حمایت بی چون و چرای صهیونیستها از "باراک اوباما"
در ادامه مقاله: تعهد اتحادیۀ اروپایی درمورد تربیۀ کامل پلیس افغانستان تا اپریل
![]() |
|
اگر با خواندن این عنوان، می اندیشید که "ستریت" باید نام ولایت یا منطقه ای از افغانستان باشد و یا نام یک باشگاه فوتبال که رهسپار آلمان شده است، شما هم مانند من در اشتباهید.
نویسنده خبر - شاید هم به نقل از مقامات ورزشی کشور - عبارت انگلیسی Street football (فوتبال خیابانی) را پیش روی خود گذاشته و بدون اینکه احتمال دهد که خوانندگان کم سوادی مانند من، شاید معنی ستریت (تلفظ ناقص Street) را ندانند، نوشته است "ستریت فوتبال".
همین چند ماه پیش که در کابل بودم، پرده نوشته ای با این عبارت به چشمم خورد که باعث شد برای دقایقی مات و مبهوت این همه ابتکار و نوآوری زبانی و فرهنگی شوم: "انگلش لنگویج انستیتوت اند کمپیوتر ساینس - منتقل از پشاور"...
درادامه مقاله: زبانی که نه فارسی است و نه دری
![]() |
![]() |
"ورژخاچاطوری پارسادانیان" گردآورنده این فرهنگ (که استاد دانشگاه در کشور ارمنستان است) در این فرهنگ کوشیده واژگان خاص فارسی ایران و افغانستان را به هم برگردان کند. بخشی از کتاب، اختصاص به ترجمه از فارسی به دری دارد و بخشی برعکس.
۱. نادرستی ها ۲. اتکا به لهجه عامیانه
۳. اتکا بر گویشهای محلی یا متروک و اتکای زیاد به واژگان غیرفارسی ۴. کمدقتی در مترادفها
۵. رعایتنکردن بعضی اصول ۶. عدم جامعیت
درادامه مقاله: نگاهیبه 'فرهنگ فارسی ـ دری، دری ـ فارسی'
![]() |
![]() |
"ورژخاچاطوری پارسادانیان" گردآورنده این فرهنگ (که استاد دانشگاه در کشور ارمنستان است) در این فرهنگ کوشیده واژگان خاص فارسی ایران و افغانستان را به هم برگردان کند. بخشی از کتاب، اختصاص به ترجمه از فارسی به دری دارد و بخشی برعکس.
۱. نادرستی ها ۲. اتکا به لهجه عامیانه
۳. اتکا بر گویشهای محلی یا متروک و اتکای زیاد به واژگان غیرفارسی ۴. کمدقتی در مترادفها
۵. رعایتنکردن بعضی اصول ۶. عدم جامعیت
درادامه مقاله: نگاهیبه 'فرهنگ فارسی ـ دری، دری ـ فارسی'
|
محقق و پژوهشگر قرآن با اشاره به اینکه قرآن را باید با منابع قرآنی شناخت و ترجمه کرد، گفت: هر چه منابع قرآنی کهنتر و به زمان وحی قرآن نزدیکتر باشند، انس با واژه های قرآنی بیشتر میشود. بهاء الدین خرمشاهی محقق، پژوهشگر و مترجم قرآن بزرگترین معضل ترجمه قرآن را فهم آن دانست و اظهار داشت: بیش از ۱۰۰ مورد دشوار در قرآن کریم وجود دارد. |
درادامه مقاله: قرآن را باید با استفاده از منابع قرآنی ترجمه کرد